| Ɓa kàɓ ɓì kìsɔwà à fyee. |
Ba kàb bë kësowà à fyéé.
|
La pauvreté ne se vend pas au marché.
|
|
| À ɓalàg fyem fìfɔg |
À balàg fyém fëfog
|
Il n’a souvent qu’une chanson
|
|
| À wɔla kìfɔg, à lɔmzàg ɓasàg |
À wola këfog, à lomzàg basàg
|
Il a tué un (animal) et a par la suite il a défait l’arc.
|
|
| À wɔlì kɔkɔɔ̀ rì kìkuu |
À wolë kokoò rë këkuù
|
Il a tué une caille avec un caillou.
|
|
| Ɓa ɓɔg ɓì ɓù ɗì u rɛgii yɔ. |
Ba bog bë bù dë u regii yo.
|
On ne frappe pas un chien lorsque tu l’as appelé.
|
|
| Ɓa kaŋdɛ̀n ɓì ɓyɔmɓìlɔ̀ŋ rì kìlɔŋ kì mum. |
Ba kangdèn bë byombëlòng rë këlong kë mum.
|
Vous ne pouvez pas inviter quelqu’un chez vous pour mal le recevoir ou pour l’humilier. Comme le chien, il vous fuira ou pourra éventuellement se montrer très amer envers vous.
|
|
| Ɓa ghɛŋì ɓì zɔg ɓì ǹɗuŋ |
Ba ghenghë bë zog bë ndung.
|
On ne fuit pas l’éléphant à cause des fracas qu’il produit.
|
|
| À wɔlì kɔkɔɔ̀ rì’ìkuu |
À wolë kokoò ri’ikuu
|
Il a tué une caille avec un caillou.
|
|
| Ɓa kɛ̀n ɓì ɓas, wɔ̀ kɛ̀ɛ̀ dɛ̀m. |
Ba kèn bë bas, wò kèè dèm.
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Ɓa lɔ̀ɔ̀ ɓì gɔ̀g jaŋ inɛ u nyamì kìren kɔɔ kì mɛrɔ̀g. |
Ba lòò bë gòg djan ine u nyamë kërén koo kë meròg.
|
On ne jette pas la pierre là où on a gardé sa calebasse de vin.
|
|
| Ɓa nyam ɓì gɔ̀ɓ à rìyal. |
Ba nyam bë gòb à rëyal.
|
On ne cache pas le sexe à l’accouchement.
|
|
| Ɓa pɛ̀zì ɓì fìrɔ̀nì à ǹɗyem. |
Ba pèzë bë fërònë à ndyém.
|
On ne ramène pas une mangue sous le manguier.
|
|
| Ɓa pɛ̀zì ɓì ɓwaɓ ɓì ɓèŋ. |
Ba pèzì bë bwab bë beng.
|
On ne remet jamais le sang dans la blessure.
|
|
| Ɓa reɓ ɓì mɛ, à kpagà rì tibiɗ à fyee |
Ba réb bë me, à kpagà rë tëbiig à fyéé.
|
« On ne me conseille pas » est arrivé au marché avec de la merde.
|
|
| Ɓa rɔŋ ɓì rìkɔ̀ŋ ɗì kpoŋ à rɛ̀rɛ̀lii. |
Ba rong bë rëkòng dë kpong à rèrèlii.
|
On ne forge pas la lance alors que l’antilope est déjà devant vous.
|
|
| Ɓa sɛ̀m ɓì gàn ɗì u rì ɓì rìɓal. |
Ba sèm bë gàn dë u rë bë rëbal.
|
On n’insulte pas le caïman quand on est encore dans le fleuve.
|
|
| Ɓa wey ɓì mum anɛ à yii ɓì. |
Ba wéy bë mum ane à yii bë.
|
On ne tue pas une personne qui ne sait pas.
|
|
| Ɓa wol ɓì mum anɛ à yii ɓì |
Ba wol bë mum ane à yii bë.
|
L’ignorance n’est pas un crime qui doit être condamnée si la personne incriminée reconnaît son ignorance.
|
|
| Ɓa wɔmzɛ̀n ɓì cɛ̀ncɔɔ. |
Ba womzèn bë tsèntsoo.
|
On n’est pas intelligent seul.
|
|
| Ɓa wu ɓì ǹyii ɓì. |
Ba wu bë n’yii bë.
|
On n’est pas coupable de ce qu’on ne sait pas.
|
|
| Ɓa wu ɓì rìwu ɗì reŋkàŋ. |
Ba wu bë rëwu dë réngkàng.
|
On ne meurt pas à la place d’un ami.
|
|
| Ɓa tɔsì ɓì maa nyoo diey. |
Ba tòsë bë maa nyoo diéy.
|
On n’essuie pas le nez d’un petit serpent.
|
|
| Ɓa tɔsì ɓì maa nyoo ɗiɔ̀l |
Ba tosë bë maa nyoo diòl.
|
On n’essuie pas le nez d'un petit serpent.
|
|
| Ɓam à ɗeɓ à maa ròn ɓì. |
Bam à déb à maa ròn bë.
|
On n’essuie pas le nez d’un petit serpent.
|
|
| Ɓam à ɗeɓ à maa ròn ɓì. |
Bam à déb à maa ròn bë.
|
Le sac de conseils n’est jamais plein.
|
|
| Ɓàm à ɗyɔmzɛ̀n à maa ròn ɓì. |
Bàm à dyomzèn a maa ròn bë.
|
Le sac de l’intelligence n’est jamais plein.
Le sac de la connaissance n’est jamais plein.
|
|
| Kì kà sɔɓɓɛ̀n kì yin lɛ kì rɔdì tì. |
Kë kà sobbèn kë yin le kë rodë të.
|
Ce qui est versé ne peut plus remplir.
|
|
| Ɓɛ reɓ mɛree, ǹɗem wɛ̀ kɛ̀ɛ̀ wɔg. |
Be réb meréé, ndém wè kèè wog.
|
On conseille les oreilles mais le cœur n’entend pas.
|
|
| Nyoo ya tanɛ̀n ɓì mum rì kìgèŋ ɓì càg. |
Nyoo ya tanèn bë mum rë këgèng bë tsäg.
|
Le serpent ne trouve jamais quelqu’un avec un bâton à la main.
|
|
| Ɓɛ̀ ghɛ̀ràg ɓam jaŋ inɛ càg kɔɔ kì rì lɛ kì kpaŋ. |
Bè ghèràg bam djang ine tsàg koo kë rë le kë kpang.
|
Le sac s’accroche là où la main peut arriver.
|
|
| Ɓɛ reɓ mɛree, ǹɗem wɛ̀ kɛ̀ɛ̀ wog. |
Be réb meréé, ndém wè kèè wog.
|
On conseille les oreilles mais le cœur n’entend pas.
|
|
| Ɓɛ̀ runàg mum ɗì à kaka cem. |
Bè runàg mum dë à kaka tsém.
|
Il faut se bat pour une personne lorsque celle-ci est encore en vie.
|
|
| Mum à wulàg rì fyɛ̀n ɓì wɔm |
Mum à wulàg rë fyèn bë wom
|
Un homme ( une femme) meurt avec une feuille à la bouche
|
|
| Ɓɛ̀ɓ ya tèg ɓì gɔ̀g |
Bèb ya teg bë gòg
|
La tempête n’emporte pas les pierres.
|
|
| Ɓɛ̀ yilàg ɗòm ɓì rìwu ɗì gaa. |
Bè yilàg dòm bë rëwu dë gaa.
|
On apprend la danse funéraire consacrée aux personnes âgées (dòm) à la mort de sa mère.
|
|
| Ɓɛ̀ yilàg rì ghàɓ ɗì u kɔ̀naa kì faa. |
Bè yilàg rë ghàb dë u konaa kë faa.
|
On sait recevoir quand on sait donner.
|
|
| Ɓɛ̀ yilàg rìkɛ̀n ɓa yi ɓì rìsug. |
Bè yilàg rëkèn ba yi bë rësug.
|
On connaît le jour du départ en voyage mais pas celui du retour.
|
|
| Ɓee inɛ à giɓ ya rapsɛ̀n ɓì. |
Béé ine à gib ya rapsèn bë.
|
Le chemin qui mène à une femme n’est jamais long.
|
|
| Ɓèŋ inɛ à rìpàg ɗì zɔg ya kèŋ ɓì. |
Beng ine à rëpàg dë zog ya keng bë.
|
Une blessure contractée lors du découpage d’un éléphant ne fait jamais mal.
|
|
| Beèzèg ya kɛ̀n ɓì à fyee fì zag. |
Béezeg ya kèn bë à fyéé fë zag.
|
Le cafard ne va jamais au marché des poulets.
|
|
| Ɓyee i ɓɛ̀ɛ̀ i yaka kòs rì pɛ̀sì. |
Byéé i bèè i yaka kòs rë pèsë.
|
Deux noix de palme ont dépassé le perroquet à porter.
|
|
| Ɓim yɛ̀ ɓalàg yì ɓì mɛree. |
Bim yè balàg yë bë meréé.
|
La colère vient des oreilles.
|
|
| Ɓwab yì ɓì rìlemag ɓà tuù ɓì yìcem. |
Bwab yë bë rëlémag, bà tu’u bë yëtsém.
|
Le sang provenant d’une blessure sur la langue n’est jamais entièrement craché.
|
|
| Dad’isu i yakà tyɔ̀ŋ ɓì mɛkpaà. |
Dad’isu i yakà tyong bë mekpaà.
|
Le front l’a emporté sur les cheveux par droits naturels
|
|
| Dyoo kɛ̀ɛ̀ kìyèg. |
Dyoo kèè kìyeg.
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Jàŋ inɛ mum à ɓaghà mum à ma tàŋ ɓì. |
Djàng ine mum à baghà mum à ma tàng bë.
|
L’endroit où un homme a vécu il y a toujours quelqu’un.
|
|
| Jee ya sèrɛ̀n ɓì lɛ i fɔmì. |
Djéé ya serèn bë le i fomë.
|
Le porc ne se félicite jamais d’être gras.
|
|
| Dom’ì sɛ̀ɛ̀sɛ̀ɛ̀ ya ɓanɛ̀n ɓì |
Dom’ë sèèssèè ya banèn bë
|
Un barrage de sable ne se maintient jamais.
|
|
| Dòn ya tusɛ̀n ɓì ; loŋ ɓum ɓɛ̀ tusàg. |
Dòn ya tusèn bë, long bum bè tusàg.
|
Les montagnes ne se rencontrent pas : seuls les humains se rencontrent.
|
|
| Dùm dya rɔ̀ɓ ɓì ǹkàg. |
Dùm dya ròb bë nkàg.
|
Le ventre ne manque jamais à un rendez-vous.
|
|
| Fìghèŋ fyà ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. |
Fëgheng fya dëg bë dë bum be rë woo.
|
Une marmite ne brûle pas quand les gens sont présents.
|
|
| Mɛ̀ɛ̀ ma ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. |
Mèè ma dëg bë dë bum be rë woo.
|
Une maison ne brûle pas quand il y a des gens présents.
|
|
| Bwey yaa ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. |
Bwey yaa dëg bë dë bum be rë woo.
|
Le toit ne brûle pas quand des gens sont présents
|
|
| Fyee fya sèrɛ̀n ɓì lɛ fì sɛ̀nì. |
Fyéé fya serèn bë le fë sènë
|
Le marché ne se félicite jamais d’être plein.
|
|
| Kì nanariyɛ̀n kà tɔg ɓì kì pwaŋii. |
Kë nanariyèn kà tog bë kë pwanghii.
|
Ce qu’on tire trop, ne tarde pas à se rompre.
|
|
| Gbɛdɛ à ɓalàg, ɓì zɔ̀ɔ̀, ɓì zɔ̀ɔ̀. |
Gbede à balàg, bë zòò, bë zòò.
|
La banane plantain se présente doigt par doigt.
|
|
| Gbɔgtɔ à rɛgiya kïsal kii lɛ mɛ̀ɛ̀ mii. |
Gbogto a regiya kësal kii le mèè mii.
|
Le crapaud avait appelé son nid : sa maison.
|
|
| Gɛ̀ɓsɛ̀n ya ɓa ɓì kìbèg kìfɔg. |
Gèbsèn ya ba bë këbeg kìfog.
|
L’aide n’est pas à sens unique.
|
|
| Gɔ̀g inɛ u rɔ̀ŋì gonì yɛ̀ rì ɓii sugtii i rɔ̀ŋ wò. |
Gòg ine u rònghì gonë yè rë bii sugtii i ròng wò.
|
C’est la pierre que tu lances à ton frère qui va revenir et te cogner.
|
|
| Guɓsɛ̀n yɛ̀ ɓalàg yɛ̀ɛ̀ rìkuù. |
Gubsèn yè balàg yèè rëkuù.
|
Le voisinage est souvent comme la lignée.
|
|
| Kìdìg kì ǹsɛ̀mɛ̀n kà syɔn ɓì zɛ̀l. |
Këdëg kë nsèmèn kà syon bë zèl.
|
La sueur d’un patriarche ne coule jamais en vain.
|
|
| Kìdìg kì ǹsɛ̀mɛ̀n kà syɔn ɓì zɛ̀y. |
Këdëg kë nsèmèn kà syon bë zèy.
|
La sueur d’un patriarche ne coule jamais en vain.
|
|
| Kìpii kà teɗ ɓì. |
Këpii kà téig bë
|
Le bouc ne prend jamais.
|
|
| Kìsyeg kà sya ɓì ǹsyɔ̀m. |
Kësyég kà sya bë nsyòm.
|
Un interdit ne traverse pas la rivière.
|
|
| Kìyèg kɛ̀ ɓalàg kìyèg kì mum. |
Këyeg kè balàg këyeg kë mum.
|
Un fou est le fou de quelqu’un.
|
|
| Kìzɛ̀n kìfɔg kì ghaskà kìgbɔrì ǹwɔm. |
Këzèn këfog kë ghaskà këgborë nwom.
|
Un seul poisson a déchiré la bouche de la grenouille.
|
|
| Kùŋ à terɛ̀ngà kìfuu ɓì jɛ̀ɛ̀. |
Kùng à térèngà këfuu bë djèè.
|
Le hibou s’est vu attribuer les pouvoirs de la sorcellerie à cause de son cri.
|
|
| Kpaŋà ǹwɔl wɔ̀ à wola kpaŋa ǹwɔl wɔ̀. |
Kpanghà n’wol wò à wolà kpanghà n’wol wò.
|
" Sors que je te tue » a tué « sors que je te tue ".
|
|
| U kpaŋì ɗuɗuù ɗì bwey ya ren. |
U kpanghë duduù dë bwéy ya rén.
|
Tu sors te laver quand la pluie a cessé de tomber.
|
|
| Maa ɓù à wokà ritɔ̀n dì mɛnìg ɓì diey. |
Maa bù à woka rëtòn dë menëg bë diéy.
|
Le petit chien a connu la chaleur de l’eau par le nez.
|
|
| Maa ɓù à wokà ritɔ̀n dì mɛnìg ɓì diɔ̀l. |
Maa bù à wokà rëtòn dë menëg bë diòl.
|
Le petit chien à découvert la chaleur de l’eau au nez.
|
|
| Maa man à sag à ghɛ̀ngà ǹwii. |
Maa man à sag à ghèngà nwii.
|
Le bébé avait vu la lune.
|
|
| Man à màa wu ɓì à fìtom fì sɛŋì. |
Man à màa wu bë à fìtom fì senghë.
|
L’enfant ne meurt pas là où son père l’a commissionné.
|
|
| Man à wii jɛɛ̀ ɓì càg. |
Man à wii djeè bë tsàg.
|
L’enfant est mort dans les bras de sa mère.
|
|
| Man à ɓàɓ à màa tuɓ ɓì zɛŋ. |
Man à bàb à màa tub bë zeng.
|
Le petit du cobaye ne perce jamais de trou.
|
|
| Man à càg à rɛrɛgh yɛ̀ soŋdag ǹlɔ̀ŋ |
Man à tsàg à reregh yè songdag nlòng
|
C’est le doigt le plus souple qui extrait souvent la larve du charançon du palmier.
|
|
| Maàzii à zàg ziel ya tɛg ɓì. |
Maàzii à zàg ziél ya teg bë.
|
Le poussin orphelin n’est jamais emporté par la genette.
|
|
| Maàzii à zàg, ziel ya ghɛ̀n ɓì. |
Maàzii à zàg, ziél ya ghèn bë.
|
Le poussin orphelin n’est jamais vu par par la genette.
|
|
| Mɛree mà yag ɓì mum à mɛ̀ɛ̀. |
Meréé mà yag bë mum à mèè.
|
La course ne dépasse jamais l’homme de la maison.
|
|
| Mɛnìg mà ɓɔg ɓì kìkèekèy , mɛ̀ sɛ̀ngì. |
Menëg mà bog bë këkeékey, mè sèngë.
|
L’eau ne remonte pas la colline, elle descend.
|
|
| Mɛ̀yin mɛ̀ ɓalàg kìkunkun. |
Mèyin mè balàg këkunkun.
|
La dot est comme la poubelle.
|
|
| Kpaŋà ǹwɔl wɔ̀ à wola kpaŋa ǹwɔl wɔ̀. |
Kpanghà n’wol wò à wolà kpanghà n’wol wò.
|
« Sors que je te tue » a tué « sors que je te tue ».
|
|
| Kpɔ̀ghà mɛ ɓì ɓyàs, à ghalì lɛ wuɓsì mɛ. |
Kpòghà me bë byàs, à ghalë le wubsë me.
|
« Frotte-moi » le dos est devenu « lave moi ».
|
|
| U ka sya ɓì ǹsyòm, kɔ̀ɔ wɛ̀wɛ̀y genì wɔɔ. |
U ka sya bë nsyòm, kòo wèwèy génë woo.
|
Si tu n’as pas encore traversé la rivière, ne te moque pas de ton frère.
|
|
| U faa kìfaŋ rì kukwiy. |
U faa këfang rë kukwiy.
|
Tu donnes le cerceau (pour grimper sur un palmier) à un lépreux.
|
|
| U mɛ̀mì zɔg lɛ̀ kpoŋ. |
U mèmë zog lè kpong.
|
Tu loupes l’éléphant pour l’antilope.
|
|
| U rɔɓì lɛ̀ rì kamà rì minà |
U robë lè rë kamà rë minà
|
Ce qui te reste c’est mâcher et avaler.
|
|
| U rì rî kìgèŋ kɔ̀ɔ wu kìmii. |
U rë rë këgèng kòo wu këmii.
|
Si tu as un bâton tu ne « meurs » pas de la rosée du matin.
|
|
| U kukuɓii ɓì ɓìkuna ɓì mìg. |
U kukubii bë bëkuna bë mëg.
|
Tu couves des œufs non viable qui ne peuvent pas donner de poussins.
|
|
| Tì lɔg tìɓiɗ, tì di ɓɛ̀ɛ̀. |
Të log tëbiig, të di bèè.
|
Couvrons la merde et mangeons les termites.
|
|
| U cesii gin mɔ̀ɔ. |
U tsésii gin mòo.
|
Tu as exagéré l’huile dans le haricot.
|
|
| Mɛnìg mà ɓɔg ɓì kìkèekèy , mɛ̀ sɛ̀ngì. |
Menëg mà bog bë këkeékey, mè sèngë.
|
L’eau ne remonte pas la colline, elle descend.
|
|
| Muu ǹcem rì ǹtèg wii. |
Muu ntsém rë nteg wii.
|
To each their own burden.
|
|
| Ǹfɛfɛgh à yakà ɓeèzèg, ɓeèzèg i kpì ɓì mɔ̀ɔ. |
Nfefegh à yakà béezeg, béezeg i kpë bë mòo. P082.mp3
|
L’imitation a dépassé le cafard, celui-ci a fini par tomber dans l’huile (de palme).
|
|
| Ǹfye kìpɛ̀n à mà tàŋ ɓì rì ɓìwɔmà |
Nfyé këpèn à mà tang bë rë bëwomà
|
Celui ou celle qui cuisine le couscous de maïs ne manque jamais pas de croûtes de fond de la marmite.
|
|
| Ǹkɛ̀nì fìtom ǹnyɛ̀ dilàg gɛ̀l igwel. |
Nkènë fëtom n‘nyè dilàg gèl igwél.
|
C’est celui qui effectue la commission qui mange souvent le gros silure.
|
|
| Ǹlem à zàg à maà rɔŋ ɓì bwɔ̀l’ì ɓɛ̀ɛ̀. |
Nlém à zàg à maà rong bë bwòl’ë bèè.
|
Un coq ne chante pas sur deux toits.
|
|
| Ǹsalì dɛ̀m à maà ka ɓì fìkɔ̀ŋ |
Nsalë dem à maà ka bë fëkòng
|
Le travailleur champêtre ne cherche pas de houe.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à maà fɔskì ɓì mɛswiɗ. |
Nsèèmèn a maà foskì bë meswig
|
Un patriarche ne disperse pas le foyer traditionnelle.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à mɔ̀ɔ ɓì fìree. |
Nsèèmèn à mòo bë fëréé.
|
Un patriarche avec l’huile sur la barbe.
|
|
| Ǹsyòm wɛ̀ ɓalàg rì ǹtɔ. |
Nsyòm wè balàg rë nto.
|
La rivière a une tête (source).
|
|
| Ǹtɔ wu mum wa taŋ ɓì gɛɓsɛ̀n. |
Nto wu mum wa tang bë gèbsèn.
|
Un être humaine ne manque jamais d’utilité.
|
|
| Ǹwɔm wè wɔlà ǹtɔ. |
Nwom wè wolà nto.
|
C’est la bouche qui a tué la tête.
|
|
| Nyɔɛ̀y i cughà kìmburàg. |
Nyoèy i tsughà këmburàg.
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Wàa soo dii zàg à fàg, i wɔrɛ̀n loŋ. |
Wàa soo dii zàg à fàg, i worèn long.
|
Rien ne se cache. Tout finit par ce savoir surtout la vérité.
|
|
| Reŋkàŋ à wɔlà reŋkàŋ |
Réngkàng à wolà réngkàng
|
L’ami a tué l’ami.
|
|
| Rìlemàg rì min ɓyɛ̀ kɛ̀btàg, ɓì kì kɔrì loŋ jàŋbog. |
Rëlémag rë min byè kèbtàg, bë kë korë long djànbog.
|
La langue et les dents se heurtent souvent mais continuent de cohabiter.
|
|
| Rìwu dya rɔɓ ɓì kɛ̀ ǹkpàagh. |
Rëwu dya rob bë kè nkpàagh.
|
Un décès ne manque jamais d’accusé.
|
|
| Saaɗ à màa nan ɓì ɓee |
Saaig à màa nan bë béé
|
La vérité ne se trompe jamais de chemin.
|
|
| Sàm ɓì rìtɔɔ dyɔɔ |
Sàm bë rëtoo dyoo
|
Sam (Espèce de batracien aquatique), nettoyé selon ta convenance
|
|
| Tiɛ̀tiɛ̀ à yalà sɔ́m. |
Tiètiè à yala sòm.
|
Le petit rat des champs a accouché d’un rat palmiste (plusieurs fois plus gros).
|
|
| Tiilì ti à ɗyoo tyɛ̀ paazàg, tì kì lèŋlèŋ loŋ ndaŋ. |
Tiilë tyà dyoo tyè paazàg, të kë lengleng long ndang.
|
Les oiseaux du ciel palabrent souvent mais continuent cependant à voler ensemble.
|
|
| Càg ɓì càg à màa dim ɓì. |
Tsàg bë tsàg à màa dim bë.
|
« De main en main » ne se perd jamais.
|
|
| Càg ka nan ɓì ɓee inà ǹwɔm. |
Tsàg ka nan bë béé inà nwom.
|
La main n’ignore jamais le chemin qui mène vers la bouche.
|
|
| Càg kìfɔg ka kaŋ ɓì dyom. |
Tsàg këfog ka kang bë dyom.
|
Une seule main ne peut pas attacher un colis.
|
|
| Càg kì kɛ̀ lɔnlɔn kɛ̀ balàg à zì. |
Tsàg kë kè lonlon kè balàg à zë.
|
La main qui demande est souvent en-dessous.
|
|
| Cem rì cem yɛ̀ rɔɔtɛ̀ɛ̀. |
Tsém rë tsém yè rootèè.
|
Mieux vivant
|
|
| Cɛ̀ncɔɔ à kpɛ̀yà gbɛɗɛ̀ m̀ɓwɛ̀ɗ. |
Tsèntsoo à kpèyà gbedè mbwèig.
|
« Seul » avait coupé le régime de plantain avant sa maturité.
|
|
| Com kì kɛ̀ɛ̀ ǹkpaa |
Tsom kë kèè nkpaa
|
Une chose sans légitimité
|
|
| Com kì nɔnɔŋiɛ̀n ka tàŋ ɓì gɛ̀ɓsɛ̀n. |
Tsom kë nononghièn ka tàng bë gèbsèn.
|
Un objet qui traîne ne manque jamais d’utilité.
|
|
| Wɔ kɛ̀ mɔ̀ɔ u soɓkì mɔ̀ɔ. |
Wo kè mòo u sobkë mòo.
|
Tu n’as pas d’huile tu en verses.
|
|
| Wag wè syaghì ǹsyòm ɓì fìka. |
Wag wè syaghë nsyòm bë fëka.
|
Les fourmis magnans traversent souvent la rivière sur une brindille morte.
|
|
| Wag wa kpaŋ ɓì utsem ɓì bùù. |
Wag wa kpang bë utsém bœ bùù.
|
Les fourmis magnans ne sortent jamais toutes de leur trou.
|
|
| Ǹsɛ̀mɛ̀n à ɓalàg zɔɔ rì zɔɔ. |
Nsèmèn à balàg zoo rë zoo
|
L’aîné n’a que des torts
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n a màa ɓa ɓì ri mɔ̀ɔ ɓì firee. |
Nsèèmèn à màa ba bë rë mòo bë fëréé
|
Un vieux n’a jamais d’huile sur sa barbe.
|
|
| Ǹgɔn fiɗyàɓ kpoŋ fiɗyàɓ. |
Ngon fëdyàb kpong fëdyàb
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Mɛnìg mɛ kèg mɛ yin lɛ mɛ cee kèg. |
Menìg me keg me yin le me tséé keg.
|
L’eau du crabe ne peut pas dépasser le crabe.
|
|
| Mɛsàgà mà ɓɔg ɓì kìkèekèy. |
Mesàgà mà bog bë Këkeékey.
|
Les menaces ne gravissent jamais la colline.
|
|
| Fìghèŋ fi ɓɛ̀ ghaŋzi mɔ̀ɔ mii fi tòò ɓì rì ghàɓ ɗì duu. |
Fëgheng fì bè ghangzë moò mii fë tòò bë rë ghàb dë duu.
|
La marmite dans laquelle on chauffe l’huile ne tarde pas à s’enflammer.
|
|
| Fyɛɛ̀-fyɛɛ̀ ɓi ŋwɔm ìghèy ɓi dùm. |
Fyeè-fyeè bë nwom ìghey bë dùm
|
Le sourire à la bouche, la malice dans le ventre.
|
|
| Fyɛ̀ɗ fyɛ̀ɗ à kul à ceyà à kpoŋ |
Fyièg fyièg à kul à tséyà à kpong
|
La vitesse de la tortue a dépassé celle de l’antilope.
|
|
| Fìsul fi ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n fyaà num ɓi |
Fësul fë nsèèmèn fyaà num bë
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à ɓalàg kipag ki ɓɛ̀swiɗ. |
Nsèèmèn à balàg këpag kë bèswiig.
|
Un patriarche pèse comme une masse de fer.
|
|
| Kìɓàg kì diyà ɓàm à ǹken kìɓàn kì siŋ rì mum à mɛ̀ɛ̀. |
Këbàg kë diyà bàm à nkén kìbàn kë sing rë mum à mèè.
|
Une souris a rongé le sac de l’étranger et le tort est retombé sur le proprietaire de la maison.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓàgtɛ̀n ɓi rì jin |
Nsèèmèn à màà bàgtèn bë rë djin.
|
En marchant un patriarche ne heurte jamais une bosse avec le talon.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓɔg ɓì tàɓum. |
Nsèèmèn à màa bog bë tàbum
|
Le patriarche ne joue pas aux clapotis.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓuskì ɓì mɛnig |
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓuskì ɓì mɛnig
|
Le patriarche ne trouble jamais l’eau.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fyààghì ɓì fìghèŋ |
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fyààghì ɓì fìghèŋ
|
Le patriache ne racle pas la marmite.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fɔskì ɓì mɛ̀swiɗ. |
Nsèèmèn à màa foskë bë mèswiig.
|
Le patriarche ne détruit pas foyer traditionnel de cuisine.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa nɛ̀ɗki ɓì bààzi ɓì dɛm. |
Nsèèmèn a màa nèigkë bë bààzë bë dem.
|
Le patriarche n’entrouvre pas l’épis de maïs au champ.
|
|
| Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa tɛ̀ŋ ɓì mɛnig. |
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛn à màa tèng bë menig. P139.mp3
|
Le patriarche ne tire pas l’eau (à la place du vin de palme).
|
|
| Kìdirìwɔŋ kì rɔmɛ̀ngà ǹkàg lɛ mɛkoo. |
Këdirëwong kë romèngà ǹkàg le mekoo.
|
L’orvet a manqué le rendez-vous par manque de pieds.
|
|
| Yɔtì à naa rì naa à màa rɔtɛ̀n ɓì |
Yotë à naa rë naa à màa rotèn bë
|
La jalousie de la maison n’est pas bonne.
|
|
| Nyɔl i cughà kìmɓuràg |
Nyol i tsughà këmburàg.
|
Aucune traduction disponible
|
|
| Ɓwey yɛ̀ɛ̀ lɔlɔɔ ɓìsì |
Bwéy yèè loloo bësë
|
Ce sont les toits qui nous couvrent.
|
|
| U mɛ yì ɓìsyɔɔ ɓì mum u ghɛ̀ɓ ri nyì ɓi ɓìsyɔɔ ɓin. |
U me yi bisyoo bi mum u ghèb rë nyë bë bësyoo bin.
|
Quand tu connais déjà les habitudes de quelqu’un, vis avec lui en tenant compte de ces habitudes.
|
|
| Deɓ yà ɓa ɓi ɓi gùy |
Déb yà ba bë bë gùy
|
Les conseils ne se donnent pas en public.
|
|
| Fìghèŋ fì ɓɛ̀ ghàŋzi mɔ̀ɔ mii fì tɔɔ ɓi ri ghàɓ dì duu. |
Fëgheng fë bè ghàngzë moò mii fë too bë rë ghàb dë duu.
|
La marmite dans laquelle on chauffe l’huile ne tarde pas à s'enflamme.
|
|
| Zɔ̀g yè ɓalàg ri ǹlànì dwɔl |
Zòg yè balàg rë nlànë dwol
|
Un éléphant (mort) a toujours son fendeur de poitrine
|
|
| Kì u wolì, u ka ɓàm. |
Kë u wolë, u ka bàm.
|
Ce que tu as tué, tu boukanes d’abord.
|
|
| Tì lɔg tìɓiɗ tì ɗi ɓɛ̀ɛ̀ |
Të log tëbiig të di bèè.
|
Couvrons les excréments et mangeons les termites.
|
|
| I mum à cee wɔ̀, u tèg nyi ɓàm. |
I mum à tséé wò, u teg nyi bàm.
|
Si quelqu’un te dépasse, tu portes son sac.
|
|
| Ɓà ɓɔɔ̀ ɓi riwu, fìrɔ̀ɓ fyɛ̀ fi ɓɛ̀ ɓɔ̀ghì, |
Bà boò bë rëwu, fërɔ̀ɓ fyɛ̀ fë bè bòghë.
|
On ne soigne pas la mort. C’est la maladie qu’on soigne.
|
|
| Jɛɛ̀ à zòm a kaliyà man lɛ loŋ ǹwos’ì ǹkamɓu |
Djeè à zòm à kaliyà man le long nwos’ë nkambu
|
La mère buffle dit à son petit : tu verras le jour de l’incendie de la savane.
|
|
| Kìturì kì ǹkag kà kaa ɓi ɓyɔm |
Këturë kë nkag kà kaa bë byom.
|
Une rixe planifiée ne cherche pas les accessoires adéquats.
|
|
| I u nyanyaŋìi ɓi nyiinyim à ɓɛ gbogto kɔ̀ɔ tɔ̀k ikɔ̀ɔ̀ |
I u nyanyanghìi bë nyiinyim à be gbogto kòo tòk ikòò
|
Si tu au milieu des crapauds accroupis , ne demande pas une chaise.
|
|
| I kì kɔnì wɔ lɛ u yilag kɛ̀rɛ̀n, tumɛ̀n ɓi man wɔɔ. |
I kë konë wo le u yilag kèrèn, tumèn bë man woo.
|
Si tu veux apprendre à circoncire doit commencer par son propre enfant.
|
|