La Sagesse du Peuple Nkpàg (Bafia) à travers les proverbes

Rédaction 1 Rédaction 2 Traduction Details
Ɓa kàɓ ɓì kìsɔwà à fyee. Ba kàb bë kësowà à fyéé.
La pauvreté ne se vend pas au marché.
À ɓalàg fyem fìfɔg À balàg fyém fëfog
Il n’a souvent qu’une chanson
À wɔla kìfɔg, à lɔmzàg ɓasàg À wola këfog, à lomzàg basàg
Il a tué un (animal) et a par la suite il a défait l’arc.
À wɔlì kɔkɔɔ̀ rì kìkuu À wolë kokoò rë këkuù
Il a tué une caille avec un caillou.
Ɓa ɓɔg ɓì ɓù ɗì u rɛgii yɔ. Ba bog bë bù dë u regii yo.
On ne frappe pas un chien lorsque tu l’as appelé.
Ɓa kaŋdɛ̀n ɓì ɓyɔmɓìlɔ̀ŋ rì kìlɔŋ kì mum. Ba kangdèn bë byombëlòng rë këlong kë mum.
Vous ne pouvez pas inviter quelqu’un chez vous pour mal le recevoir ou pour l’humilier. Comme le chien, il vous fuira ou pourra éventuellement se montrer très amer envers vous.
Ɓa ghɛŋì ɓì zɔg ɓì ǹɗuŋ Ba ghenghë bë zog bë ndung.
On ne fuit pas l’éléphant à cause des fracas qu’il produit.
À wɔlì kɔkɔɔ̀ rì’ìkuu À wolë kokoò ri’ikuu
Il a tué une caille avec un caillou.
Ɓa kɛ̀n ɓì ɓas, wɔ̀ kɛ̀ɛ̀ dɛ̀m. Ba kèn bë bas, wò kèè dèm. Aucune traduction disponible
Ɓa lɔ̀ɔ̀ ɓì gɔ̀g jaŋ inɛ u nyamì kìren kɔɔ kì mɛrɔ̀g. Ba lòò bë gòg djan ine u nyamë kërén koo kë meròg.
On ne jette pas la pierre là où on a gardé sa calebasse de vin.
Ɓa nyam ɓì gɔ̀ɓ à rìyal. Ba nyam bë gòb à rëyal.
On ne cache pas le sexe à l’accouchement.
Ɓa pɛ̀zì ɓì fìrɔ̀nì à ǹɗyem. Ba pèzë bë fërònë à ndyém.
On ne ramène pas une mangue sous le manguier.
Ɓa pɛ̀zì ɓì ɓwaɓ ɓì ɓèŋ. Ba pèzì bë bwab bë beng.
On ne remet jamais le sang dans la blessure.
Ɓa reɓ ɓì mɛ, à kpagà rì tibiɗ à fyee Ba réb bë me, à kpagà rë tëbiig à fyéé.
« On ne me conseille pas » est arrivé au marché avec de la merde.
Ɓa rɔŋ ɓì rìkɔ̀ŋ ɗì kpoŋ à rɛ̀rɛ̀lii. Ba rong bë rëkòng dë kpong à rèrèlii.
On ne forge pas la lance alors que l’antilope est déjà devant vous.
Ɓa sɛ̀m ɓì gàn ɗì u rì ɓì rìɓal. Ba sèm bë gàn dë u rë bë rëbal.
On n’insulte pas le caïman quand on est encore dans le fleuve.
Ɓa wey ɓì mum anɛ à yii ɓì. Ba wéy bë mum ane à yii bë.
On ne tue pas une personne qui ne sait pas.
Ɓa wol ɓì mum anɛ à yii ɓì Ba wol bë mum ane à yii bë.
L’ignorance n’est pas un crime qui doit être condamnée si la personne incriminée reconnaît son ignorance.
Ɓa wɔmzɛ̀n ɓì cɛ̀ncɔɔ. Ba womzèn bë tsèntsoo.
On n’est pas intelligent seul.
Ɓa wu ɓì ǹyii ɓì. Ba wu bë n’yii bë.
On n’est pas coupable de ce qu’on ne sait pas.
Ɓa wu ɓì rìwu ɗì reŋkàŋ. Ba wu bë rëwu dë réngkàng.
On ne meurt pas à la place d’un ami.
Ɓa tɔsì ɓì maa nyoo diey. Ba tòsë bë maa nyoo diéy.
On n’essuie pas le nez d’un petit serpent.
Ɓa tɔsì ɓì maa nyoo ɗiɔ̀l Ba tosë bë maa nyoo diòl.
On n’essuie pas le nez d'un petit serpent.
Ɓam à ɗeɓ à maa ròn ɓì. Bam à déb à maa ròn bë.
On n’essuie pas le nez d’un petit serpent.
Ɓam à ɗeɓ à maa ròn ɓì. Bam à déb à maa ròn bë.
Le sac de conseils n’est jamais plein.
Ɓàm à ɗyɔmzɛ̀n à maa ròn ɓì. Bàm à dyomzèn a maa ròn bë.
Le sac de l’intelligence n’est jamais plein.
Le sac de la connaissance n’est jamais plein.
Kì kà sɔɓɓɛ̀n kì yin lɛ kì rɔdì tì. Kë kà sobbèn kë yin le kë rodë të.
Ce qui est versé ne peut plus remplir.
Ɓɛ reɓ mɛree, ǹɗem wɛ̀ kɛ̀ɛ̀ wɔg. Be réb meréé, ndém wè kèè wog.
On conseille les oreilles mais le cœur n’entend pas.
Nyoo ya tanɛ̀n ɓì mum rì kìgèŋ ɓì càg. Nyoo ya tanèn bë mum rë këgèng bë tsäg.
Le serpent ne trouve jamais quelqu’un avec un bâton à la main.
Ɓɛ̀ ghɛ̀ràg ɓam jaŋ inɛ càg kɔɔ kì rì lɛ kì kpaŋ. Bè ghèràg bam djang ine tsàg koo kë rë le kë kpang.
Le sac s’accroche là où la main peut arriver.
Ɓɛ reɓ mɛree, ǹɗem wɛ̀ kɛ̀ɛ̀ wog. Be réb meréé, ndém wè kèè wog.
On conseille les oreilles mais le cœur n’entend pas.
Ɓɛ̀ runàg mum ɗì à kaka cem. Bè runàg mum dë à kaka tsém.
Il faut se bat pour une personne lorsque celle-ci est encore en vie.
Mum à wulàg rì fyɛ̀n ɓì wɔm Mum à wulàg rë fyèn bë wom
Un homme ( une femme) meurt avec une feuille à la bouche
Ɓɛ̀ɓ ya tèg ɓì gɔ̀g Bèb ya teg bë gòg
La tempête n’emporte pas les pierres.
Ɓɛ̀ yilàg ɗòm ɓì rìwu ɗì gaa. Bè yilàg dòm bë rëwu dë gaa.
On apprend la danse funéraire consacrée aux personnes âgées (dòm) à la mort de sa mère.
Ɓɛ̀ yilàg rì ghàɓ ɗì u kɔ̀naa kì faa. Bè yilàg rë ghàb dë u konaa kë faa.
On sait recevoir quand on sait donner.
Ɓɛ̀ yilàg rìkɛ̀n ɓa yi ɓì rìsug. Bè yilàg rëkèn ba yi bë rësug.
On connaît le jour du départ en voyage mais pas celui du retour.
Ɓee inɛ à giɓ ya rapsɛ̀n ɓì. Béé ine à gib ya rapsèn bë.
Le chemin qui mène à une femme n’est jamais long.
Ɓèŋ inɛ à rìpàg ɗì zɔg ya kèŋ ɓì. Beng ine à rëpàg dë zog ya keng bë.
Une blessure contractée lors du découpage d’un éléphant ne fait jamais mal.
Beèzèg ya kɛ̀n ɓì à fyee fì zag. Béezeg ya kèn bë à fyéé fë zag.
Le cafard ne va jamais au marché des poulets.
Ɓyee i ɓɛ̀ɛ̀ i yaka kòs rì pɛ̀sì. Byéé i bèè i yaka kòs rë pèsë.
Deux noix de palme ont dépassé le perroquet à porter.
Ɓim yɛ̀ ɓalàg yì ɓì mɛree. Bim yè balàg yë bë meréé.
La colère vient des oreilles.
Ɓwab yì ɓì rìlemag ɓà tuù ɓì yìcem. Bwab yë bë rëlémag, bà tu’u bë yëtsém.
Le sang provenant d’une blessure sur la langue n’est jamais entièrement craché.
Dad’isu i yakà tyɔ̀ŋ ɓì mɛkpaà. Dad’isu i yakà tyong bë mekpaà.
Le front l’a emporté sur les cheveux par droits naturels
Dyoo kɛ̀ɛ̀ kìyèg. Dyoo kèè kìyeg. Aucune traduction disponible
Jàŋ inɛ mum à ɓaghà mum à ma tàŋ ɓì. Djàng ine mum à baghà mum à ma tàng bë.
L’endroit où un homme a vécu il y a toujours quelqu’un.
Jee ya sèrɛ̀n ɓì lɛ i fɔmì. Djéé ya serèn bë le i fomë.
Le porc ne se félicite jamais d’être gras.
Dom’ì sɛ̀ɛ̀sɛ̀ɛ̀ ya ɓanɛ̀n ɓì Dom’ë sèèssèè ya banèn bë
Un barrage de sable ne se maintient jamais.
Dòn ya tusɛ̀n ɓì ; loŋ ɓum ɓɛ̀ tusàg. Dòn ya tusèn bë, long bum bè tusàg.
Les montagnes ne se rencontrent pas : seuls les humains se rencontrent.
Dùm dya rɔ̀ɓ ɓì ǹkàg. Dùm dya ròb bë nkàg.
Le ventre ne manque jamais à un rendez-vous.
Fìghèŋ fyà ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. Fëgheng fya dëg bë dë bum be rë woo.
Une marmite ne brûle pas quand les gens sont présents.
Mɛ̀ɛ̀ ma ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. Mèè ma dëg bë dë bum be rë woo.
Une maison ne brûle pas quand il y a des gens présents.
Bwey yaa ɗìg ɓì ɗì ɓum ɓɛ rì wɔɔ. Bwey yaa dëg bë dë bum be rë woo.
Le toit ne brûle pas quand des gens sont présents
Fyee fya sèrɛ̀n ɓì lɛ fì sɛ̀nì. Fyéé fya serèn bë le fë sènë
Le marché ne se félicite jamais d’être plein.
Kì nanariyɛ̀n kà tɔg ɓì kì pwaŋii. Kë nanariyèn kà tog bë kë pwanghii.
Ce qu’on tire trop, ne tarde pas à se rompre.
Gbɛdɛ à ɓalàg, ɓì zɔ̀ɔ̀, ɓì zɔ̀ɔ̀. Gbede à balàg, bë zòò, bë zòò.
La banane plantain se présente doigt par doigt.
Gbɔgtɔ à rɛgiya kïsal kii lɛ mɛ̀ɛ̀ mii. Gbogto a regiya kësal kii le mèè mii.
Le crapaud avait appelé son nid : sa maison.
Gɛ̀ɓsɛ̀n ya ɓa ɓì kìbèg kìfɔg. Gèbsèn ya ba bë këbeg kìfog.
L’aide n’est pas à sens unique.
Gɔ̀g inɛ u rɔ̀ŋì gonì yɛ̀ rì ɓii sugtii i rɔ̀ŋ wò. Gòg ine u rònghì gonë yè rë bii sugtii i ròng wò.
C’est la pierre que tu lances à ton frère qui va revenir et te cogner.
Guɓsɛ̀n yɛ̀ ɓalàg yɛ̀ɛ̀ rìkuù. Gubsèn yè balàg yèè rëkuù.
Le voisinage est souvent comme la lignée.
Kìdìg kì ǹsɛ̀mɛ̀n kà syɔn ɓì zɛ̀l. Këdëg kë nsèmèn kà syon bë zèl.
La sueur d’un patriarche ne coule jamais en vain.
Kìdìg kì ǹsɛ̀mɛ̀n kà syɔn ɓì zɛ̀y. Këdëg kë nsèmèn kà syon bë zèy.
La sueur d’un patriarche ne coule jamais en vain.
Kìpii kà teɗ ɓì. Këpii kà téig bë
Le bouc ne prend jamais.
Kìsyeg kà sya ɓì ǹsyɔ̀m. Kësyég kà sya bë nsyòm.
Un interdit ne traverse pas la rivière.
Kìyèg kɛ̀ ɓalàg kìyèg kì mum. Këyeg kè balàg këyeg kë mum.
Un fou est le fou de quelqu’un.
Kìzɛ̀n kìfɔg kì ghaskà kìgbɔrì ǹwɔm. Këzèn këfog kë ghaskà këgborë nwom.
Un seul poisson a déchiré la bouche de la grenouille.
Kùŋ à terɛ̀ngà kìfuu ɓì jɛ̀ɛ̀. Kùng à térèngà këfuu bë djèè.
Le hibou s’est vu attribuer les pouvoirs de la sorcellerie à cause de son cri.
Kpaŋà ǹwɔl wɔ̀ à wola kpaŋa ǹwɔl wɔ̀. Kpanghà n’wol wò à wolà kpanghà n’wol wò.
" Sors que je te tue » a tué « sors que je te tue ".
U kpaŋì ɗuɗuù ɗì bwey ya ren. U kpanghë duduù dë bwéy ya rén.
Tu sors te laver quand la pluie a cessé de tomber.
Maa ɓù à wokà ritɔ̀n dì mɛnìg ɓì diey. Maa bù à woka rëtòn dë menëg bë diéy.
Le petit chien a connu la chaleur de l’eau par le nez.
Maa ɓù à wokà ritɔ̀n dì mɛnìg ɓì diɔ̀l. Maa bù à wokà rëtòn dë menëg bë diòl.
Le petit chien à découvert la chaleur de l’eau au nez.
Maa man à sag à ghɛ̀ngà ǹwii. Maa man à sag à ghèngà nwii.
Le bébé avait vu la lune.
Man à màa wu ɓì à fìtom fì sɛŋì. Man à màa wu bë à fìtom fì senghë.
L’enfant ne meurt pas là où son père l’a commissionné.
Man à wii jɛɛ̀ ɓì càg. Man à wii djeè bë tsàg.
L’enfant est mort dans les bras de sa mère.
Man à ɓàɓ à màa tuɓ ɓì zɛŋ. Man à bàb à màa tub bë zeng.
Le petit du cobaye ne perce jamais de trou.
Man à càg à rɛrɛgh yɛ̀ soŋdag ǹlɔ̀ŋ Man à tsàg à reregh yè songdag nlòng
C’est le doigt le plus souple qui extrait souvent la larve du charançon du palmier.
Maàzii à zàg ziel ya tɛg ɓì. Maàzii à zàg ziél ya teg bë.
Le poussin orphelin n’est jamais emporté par la genette.
Maàzii à zàg, ziel ya ghɛ̀n ɓì. Maàzii à zàg, ziél ya ghèn bë.
Le poussin orphelin n’est jamais vu par par la genette.
Mɛree mà yag ɓì mum à mɛ̀ɛ̀. Meréé mà yag bë mum à mèè.
La course ne dépasse jamais l’homme de la maison.
Mɛnìg mà ɓɔg ɓì kìkèekèy , mɛ̀ sɛ̀ngì. Menëg mà bog bë këkeékey, mè sèngë.
L’eau ne remonte pas la colline, elle descend.
Mɛ̀yin mɛ̀ ɓalàg kìkunkun. Mèyin mè balàg këkunkun.
La dot est comme la poubelle.
Kpaŋà ǹwɔl wɔ̀ à wola kpaŋa ǹwɔl wɔ̀. Kpanghà n’wol wò à wolà kpanghà n’wol wò.
« Sors que je te tue » a tué « sors que je te tue ».
Kpɔ̀ghà mɛ ɓì ɓyàs, à ghalì lɛ wuɓsì mɛ. Kpòghà me bë byàs, à ghalë le wubsë me.
« Frotte-moi » le dos est devenu « lave moi ».
U ka sya ɓì ǹsyòm, kɔ̀ɔ wɛ̀wɛ̀y genì wɔɔ. U ka sya bë nsyòm, kòo wèwèy génë woo.
Si tu n’as pas encore traversé la rivière, ne te moque pas de ton frère.
U faa kìfaŋ rì kukwiy. U faa këfang rë kukwiy.
Tu donnes le cerceau (pour grimper sur un palmier) à un lépreux.
U mɛ̀mì zɔg lɛ̀ kpoŋ. U mèmë zog lè kpong.
Tu loupes l’éléphant pour l’antilope.
U rɔɓì lɛ̀ rì kamà rì minà U robë lè rë kamà rë minà
Ce qui te reste c’est mâcher et avaler.
U rì rî kìgèŋ kɔ̀ɔ wu kìmii. U rë rë këgèng kòo wu këmii.
Si tu as un bâton tu ne « meurs » pas de la rosée du matin.
U kukuɓii ɓì ɓìkuna ɓì mìg. U kukubii bë bëkuna bë mëg.
Tu couves des œufs non viable qui ne peuvent pas donner de poussins.
Tì lɔg tìɓiɗ, tì di ɓɛ̀ɛ̀. Të log tëbiig, të di bèè.
Couvrons la merde et mangeons les termites.
U cesii gin mɔ̀ɔ. U tsésii gin mòo.
Tu as exagéré l’huile dans le haricot.
Mɛnìg mà ɓɔg ɓì kìkèekèy , mɛ̀ sɛ̀ngì. Menëg mà bog bë këkeékey, mè sèngë.
L’eau ne remonte pas la colline, elle descend.
Muu ǹcem rì ǹtèg wii. Muu ntsém rë nteg wii.
To each their own burden.
Ǹfɛfɛgh à yakà ɓeèzèg, ɓeèzèg i kpì ɓì mɔ̀ɔ. Nfefegh à yakà béezeg, béezeg i kpë bë mòo. P082.mp3
L’imitation a dépassé le cafard, celui-ci a fini par tomber dans l’huile (de palme).
Ǹfye kìpɛ̀n à mà tàŋ ɓì rì ɓìwɔmà Nfyé këpèn à mà tang bë rë bëwomà
Celui ou celle qui cuisine le couscous de maïs ne manque jamais pas de croûtes de fond de la marmite.
Ǹkɛ̀nì fìtom ǹnyɛ̀ dilàg gɛ̀l igwel. Nkènë fëtom n‘nyè dilàg gèl igwél.
C’est celui qui effectue la commission qui mange souvent le gros silure.
Ǹlem à zàg à maà rɔŋ ɓì bwɔ̀l’ì ɓɛ̀ɛ̀. Nlém à zàg à maà rong bë bwòl’ë bèè.
Un coq ne chante pas sur deux toits.
Ǹsalì dɛ̀m à maà ka ɓì fìkɔ̀ŋ Nsalë dem à maà ka bë fëkòng
Le travailleur champêtre ne cherche pas de houe.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à maà fɔskì ɓì mɛswiɗ. Nsèèmèn a maà foskì bë meswig
Un patriarche ne disperse pas le foyer traditionnelle.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à mɔ̀ɔ ɓì fìree. Nsèèmèn à mòo bë fëréé.
Un patriarche avec l’huile sur la barbe.
Ǹsyòm wɛ̀ ɓalàg rì ǹtɔ. Nsyòm wè balàg rë nto.
La rivière a une tête (source).
Ǹtɔ wu mum wa taŋ ɓì gɛɓsɛ̀n. Nto wu mum wa tang bë gèbsèn.
Un être humaine ne manque jamais d’utilité.
Ǹwɔm wè wɔlà ǹtɔ. Nwom wè wolà nto.
C’est la bouche qui a tué la tête.
Nyɔɛ̀y i cughà kìmburàg. Nyoèy i tsughà këmburàg. Aucune traduction disponible
Wàa soo dii zàg à fàg, i wɔrɛ̀n loŋ. Wàa soo dii zàg à fàg, i worèn long.
Rien ne se cache. Tout finit par ce savoir surtout la vérité.
Reŋkàŋ à wɔlà reŋkàŋ Réngkàng à wolà réngkàng
L’ami a tué l’ami.
Rìlemàg rì min ɓyɛ̀ kɛ̀btàg, ɓì kì kɔrì loŋ jàŋbog. Rëlémag rë min byè kèbtàg, bë kë korë long djànbog.
La langue et les dents se heurtent souvent mais continuent de cohabiter.
Rìwu dya rɔɓ ɓì kɛ̀ ǹkpàagh. Rëwu dya rob bë kè nkpàagh.
Un décès ne manque jamais d’accusé.
Saaɗ à màa nan ɓì ɓee Saaig à màa nan bë béé
La vérité ne se trompe jamais de chemin.
Sàm ɓì rìtɔɔ dyɔɔ Sàm bë rëtoo dyoo
Sam (Espèce de batracien aquatique), nettoyé selon ta convenance
Tiɛ̀tiɛ̀ à yalà sɔ́m. Tiètiè à yala sòm.
Le petit rat des champs a accouché d’un rat palmiste (plusieurs fois plus gros).
Tiilì ti à ɗyoo tyɛ̀ paazàg, tì kì lèŋlèŋ loŋ ndaŋ. Tiilë tyà dyoo tyè paazàg, të kë lengleng long ndang.
Les oiseaux du ciel palabrent souvent mais continuent cependant à voler ensemble.
Càg ɓì càg à màa dim ɓì. Tsàg bë tsàg à màa dim bë.
« De main en main » ne se perd jamais.
Càg ka nan ɓì ɓee inà ǹwɔm. Tsàg ka nan bë béé inà nwom.
La main n’ignore jamais le chemin qui mène vers la bouche.
Càg kìfɔg ka kaŋ ɓì dyom. Tsàg këfog ka kang bë dyom.
Une seule main ne peut pas attacher un colis.
Càg kì kɛ̀ lɔnlɔn kɛ̀ balàg à zì. Tsàg kë kè lonlon kè balàg à zë.
La main qui demande est souvent en-dessous.
Cem rì cem yɛ̀ rɔɔtɛ̀ɛ̀. Tsém rë tsém yè rootèè.
Mieux vivant
Cɛ̀ncɔɔ à kpɛ̀yà gbɛɗɛ̀ m̀ɓwɛ̀ɗ. Tsèntsoo à kpèyà gbedè mbwèig.
« Seul » avait coupé le régime de plantain avant sa maturité.
Com kì kɛ̀ɛ̀ ǹkpaa Tsom kë kèè nkpaa
Une chose sans légitimité
Com kì nɔnɔŋiɛ̀n ka tàŋ ɓì gɛ̀ɓsɛ̀n. Tsom kë nononghièn ka tàng bë gèbsèn.
Un objet qui traîne ne manque jamais d’utilité.
Wɔ kɛ̀ mɔ̀ɔ u soɓkì mɔ̀ɔ. Wo kè mòo u sobkë mòo.
Tu n’as pas d’huile tu en verses.
Wag wè syaghì ǹsyòm ɓì fìka. Wag wè syaghë nsyòm bë fëka.
Les fourmis magnans traversent souvent la rivière sur une brindille morte.
Wag wa kpaŋ ɓì utsem ɓì bùù. Wag wa kpang bë utsém bœ bùù.
Les fourmis magnans ne sortent jamais toutes de leur trou.
Ǹsɛ̀mɛ̀n à ɓalàg zɔɔ rì zɔɔ. Nsèmèn à balàg zoo rë zoo
L’aîné n’a que des torts
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n a màa ɓa ɓì ri mɔ̀ɔ ɓì firee. Nsèèmèn à màa ba bë rë mòo bë fëréé
Un vieux n’a jamais d’huile sur sa barbe.
Ǹgɔn fiɗyàɓ kpoŋ fiɗyàɓ. Ngon fëdyàb kpong fëdyàb Aucune traduction disponible
Mɛnìg mɛ kèg mɛ yin lɛ mɛ cee kèg. Menìg me keg me yin le me tséé keg.
L’eau du crabe ne peut pas dépasser le crabe.
Mɛsàgà mà ɓɔg ɓì kìkèekèy. Mesàgà mà bog bë Këkeékey.
Les menaces ne gravissent jamais la colline.
Fìghèŋ fi ɓɛ̀ ghaŋzi mɔ̀ɔ mii fi tòò ɓì rì ghàɓ ɗì duu. Fëgheng fì bè ghangzë moò mii fë tòò bë rë ghàb dë duu.
La marmite dans laquelle on chauffe l’huile ne tarde pas à s’enflammer.
Fyɛɛ̀-fyɛɛ̀ ɓi ŋwɔm ìghèy ɓi dùm. Fyeè-fyeè bë nwom ìghey bë dùm
Le sourire à la bouche, la malice dans le ventre.
Fyɛ̀ɗ fyɛ̀ɗ à kul à ceyà à kpoŋ Fyièg fyièg à kul à tséyà à kpong
La vitesse de la tortue a dépassé celle de l’antilope.
Fìsul fi ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n fyaà num ɓi Fësul fë nsèèmèn fyaà num bë Aucune traduction disponible
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à ɓalàg kipag ki ɓɛ̀swiɗ. Nsèèmèn à balàg këpag kë bèswiig.
Un patriarche pèse comme une masse de fer.
Kìɓàg kì diyà ɓàm à ǹken kìɓàn kì siŋ rì mum à mɛ̀ɛ̀. Këbàg kë diyà bàm à nkén kìbàn kë sing rë mum à mèè.
Une souris a rongé le sac de l’étranger et le tort est retombé sur le proprietaire de la maison.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓàgtɛ̀n ɓi rì jin Nsèèmèn à màà bàgtèn bë rë djin.
En marchant un patriarche ne heurte jamais une bosse avec le talon.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓɔg ɓì tàɓum. Nsèèmèn à màa bog bë tàbum
Le patriarche ne joue pas aux clapotis.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓuskì ɓì mɛnig Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa ɓuskì ɓì mɛnig
Le patriarche ne trouble jamais l’eau.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fyààghì ɓì fìghèŋ Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fyààghì ɓì fìghèŋ
Le patriache ne racle pas la marmite.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa fɔskì ɓì mɛ̀swiɗ. Nsèèmèn à màa foskë bë mèswiig.
Le patriarche ne détruit pas foyer traditionnel de cuisine.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa nɛ̀ɗki ɓì bààzi ɓì dɛm. Nsèèmèn a màa nèigkë bë bààzë bë dem.
Le patriarche n’entrouvre pas l’épis de maïs au champ.
Ǹsɛ̀ɛ̀mɛ̀n à màa tɛ̀ŋ ɓì mɛnig. Ǹsɛ̀ɛ̀mɛn à màa tèng bë menig. P139.mp3
Le patriarche ne tire pas l’eau (à la place du vin de palme).
Kìdirìwɔŋ kì rɔmɛ̀ngà ǹkàg lɛ mɛkoo. Këdirëwong kë romèngà ǹkàg le mekoo.
L’orvet a manqué le rendez-vous par manque de pieds.
Yɔtì à naa rì naa à màa rɔtɛ̀n ɓì Yotë à naa rë naa à màa rotèn bë
La jalousie de la maison n’est pas bonne.
Nyɔl i cughà kìmɓuràg Nyol i tsughà këmburàg. Aucune traduction disponible
Ɓwey yɛ̀ɛ̀ lɔlɔɔ ɓìsì Bwéy yèè loloo bësë
Ce sont les toits qui nous couvrent.
U mɛ yì ɓìsyɔɔ ɓì mum u ghɛ̀ɓ ri nyì ɓi ɓìsyɔɔ ɓin. U me yi bisyoo bi mum u ghèb rë nyë bë bësyoo bin.
Quand tu connais déjà les habitudes de quelqu’un, vis avec lui en tenant compte de ces habitudes.
Deɓ yà ɓa ɓi ɓi gùy Déb yà ba bë bë gùy
Les conseils ne se donnent pas en public.
Fìghèŋ fì ɓɛ̀ ghàŋzi mɔ̀ɔ mii fì tɔɔ ɓi ri ghàɓ dì duu. Fëgheng fë bè ghàngzë moò mii fë too bë rë ghàb dë duu.
La marmite dans laquelle on chauffe l’huile ne tarde pas à s'enflamme.
Zɔ̀g yè ɓalàg ri ǹlànì dwɔl Zòg yè balàg rë nlànë dwol
Un éléphant (mort) a toujours son fendeur de poitrine
Kì u wolì, u ka ɓàm. Kë u wolë, u ka bàm.
Ce que tu as tué, tu boukanes d’abord.
Tì lɔg tìɓiɗ tì ɗi ɓɛ̀ɛ̀ Të log tëbiig të di bèè.
Couvrons les excréments et mangeons les termites.
I mum à cee wɔ̀, u tèg nyi ɓàm. I mum à tséé wò, u teg nyi bàm.
Si quelqu’un te dépasse, tu portes son sac.
Ɓà ɓɔɔ̀ ɓi riwu, fìrɔ̀ɓ fyɛ̀ fi ɓɛ̀ ɓɔ̀ghì, Bà boò bë rëwu, fërɔ̀ɓ fyɛ̀ fë bè bòghë.
On ne soigne pas la mort. C’est la maladie qu’on soigne.
Jɛɛ̀ à zòm a kaliyà man lɛ loŋ ǹwos’ì ǹkamɓu Djeè à zòm à kaliyà man le long nwos’ë nkambu
La mère buffle dit à son petit : tu verras le jour de l’incendie de la savane.
Kìturì kì ǹkag kà kaa ɓi ɓyɔm Këturë kë nkag kà kaa bë byom.
Une rixe planifiée ne cherche pas les accessoires adéquats.
I u nyanyaŋìi ɓi nyiinyim à ɓɛ gbogto kɔ̀ɔ tɔ̀k ikɔ̀ɔ̀ I u nyanyanghìi bë nyiinyim à be gbogto kòo tòk ikòò
Si tu au milieu des crapauds accroupis , ne demande pas une chaise.
I kì kɔnì wɔ lɛ u yilag kɛ̀rɛ̀n, tumɛ̀n ɓi man wɔɔ. I kë konë wo le u yilag kèrèn, tumèn bë man woo.
Si tu veux apprendre à circoncire doit commencer par son propre enfant.